Cum să faci diferența între false friends și ceea ce contează
Prin clasa a șaptea, cred, am învățat la limba engleză despre False Friends. Cuvinte sau expresii care seamănă tare cu cele din limba română, dar au un cu totul alt înțeles. To make a difference este una dintre expresiile cele mai des traduse prost din limba engleză. To make a difference înseamnă “ceva ce contează” “ceva ce are o influență” sau “are o consecință vizibilă”. Nu înseamnă “să faci diferența”.
Expresia asta în contextul “cultura face diferența” este cel puțin șchioapă. În limba română diferența se face între ceva și altceva. Cultura, de exemplu, face diferența între noi și maimuțe. Oamenii sunt capabili să creeze, să consume, să observe cultura. Să se bucure de ea. Asta ne diferențiază de maimuțe. Cultura este, deci, importantă, are greutate, contează. Dar nu putem spune în românește “Asta a făcut diferența”, precum englezul, “It made a difference”, putem spune “a contat”, “s-a văzut”.
“Am făcut diferența între 9 și 2 și mi-a dat 7”. Da, aici e corect. Dar: “Gestul ei a făcut diferența” nu e corect.
Faceți, vă rog, diferența, între un false friend și ceea ce contează.
Can anybody tell the difference between a crocodile?
between a crocodile there’s no difference to make a difference that counts also..clear enough?…